Slide Background
Tolkeservice

En tolkning er et samarbejde mellem brugere, tegnsprogstolke og administrationen, og vi gør alt, hvad vi kan for at tilgodese netop dine behov og ønsker, så du får den bedst mulige tolkeoplevelse fra det øjeblik du indsender din bestilling, til dét hvor tolken tager hjem igen.

Fleksibilitet

Når vi, i TETO.nu, går til en opgave, går vi til den med nysgerrighed og åbne sind. Vi vil gerne tænke ud af boksen for at sikre fleksibilitet og er altid åbne for at indgå i dialog: Ingen opgaver er ens og vores brugere er aldrig blot et nummer i køen.

Fagligt fokus

Når du benytter dig af TETO.nu, benytter du dig af en virksomhed, der går op i: gode arbejdsforhold, professionalisme, vidensdeling, efteruddannelse, arbejdsglæde mm. Allesammen ting, der i vores øjne er udtryk for høj faglighed.

Vores tolkeservice

Vi er en servicevirksomhed, og det er vi meget bevidste om. Vi gør alt, hvad vi kan for, gennem en tæt kontakt samt et godt kendskab til vores brugere, at danne grundlaget for en individuelt tilpasset tolkeservice. Se fx resultaterne fra vores store brugertilfredshedsundersøgelse her. Vores tolke er alle uddannede, besidder høj faglighed og har fokus på at give så god en oplevelse som muligt.

Om TETO.nu

Vores kontor ligger midt i København K, og du er altid velkommen til at komme forbi inden for kontorets åbningstider, om det så er for at bestille tegnsprogstolk eller for at få en sludder med administrationen.

Kontakt os

Mød vores team

Anders Kirchheiner

Partner

Uddannelse


Jeg er fra 1990 og er ejer af – og administrator for firmaet TETO.nu siden 2012.
Mit arbejde består blandt andet i at tage mig af kundehenvendelser, HR, regnskab samt bogføring.

En stor del af min motivation for opstarten af TETO.nu bestod i, at jeg som tolkebruger ofte har oplevet, at kvaliteten hos tegnsprogstolkene samt tolkefirmaers generelle serviceniveau ikke var tilfredsstillende. Derfor er det blevet til et privilegium for mig at udvikle et koncept i TETO.nu. Det koncept handler om, at vores kunder til enhver tid skal have en oplevelse af et højt fagligt niveau hos alle vores tolke, samt en service, der er blandt branchens allerbedste. Jeg er samtidig af den overbevisning, at dette koncept er med til at sikre et dynamisk arbejdsmiljø, hvor arbejdsdagen er præget af udfordringer og arbejdsglæde.

Min juridiske uddannelsesmæssige baggrund sikrer, at jeg til enhver tid kan hive vores kundepleje op på et højt niveau, og hertil skal det nævnes, at jeg med glæde yder en ekstra indsats for, at alle vores kunder oplever en tilfredsstillende service.



Kurser


Handelsgymnasiet KNORD ‘10
HA(jur.) – Erhvervsøkonomi og erhvervsjura – Copenhagen Business School ‘13


Carla A. Fledelius

Exam. Tegnsprogstolk

Uddannelse


Dronninglund Gymnasium STX:
Samfundsfag, Matematik, Afsætning og Erhvervsøkonomi 2012 – 2015

Københavns Professionshøjskole:
Tegnsprogs- og skrivetolkeuddannelsen 2020-2024



Kurser


American Sign Language kursus
Tegnsprogstolken
2022

Nordic Seminar
Foreningen for Tegnsprogstolke og HK
2023

Sprog:
Flydende i dansk, amerikansk engelsk og dansk tegnsprog.
Har kendskab til ASL og tysk


Cecilie Dela Bang

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse


Eksamineret tegnsprogs- og MHS tolk, UCC 2013



Kurser


Fjerntolkekursus, UCC ’14


Christine Jones

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse


Nærum Amtsgymnasium, sproglig linje 2006
Tegnsprogs- og MHS-tolk, UCC – Center for tegnsprog, tolkeuddannelsen 2010



Kurser


Sprog og tolkning:
ASL Beginner (2013/14) + Advanced (2017)
Workshoprække: Tolkning til/fra engelsk – KP
(2019)
Coaching og feedback:
Coaching i hverdagen – HK (2021)
Den motiverende samtale – HK (2021)
Styrkebaseret Feedback – Styrkeriget (2021)
Fokus på coaching – HK online (2024)
Korrekturlæsning:
Kursusrække v. Astrid (2022)
Becoming a Proofreader – Knowadays (2024)


Emilie Eriksen Lykfeldt

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse


Rysensteen Gymnasium ’04, sproglig linje
Tegnsprogs – og MHS tolk, fra UCC – Center for tegnsprog, Tolkeuddannelsen ´10



Kurser


Sprog: dansk, norsk og engelsk flydende. Forstår svensk. Kendskab til British Sign Language (BSL) og swahili.


Emilie M. Krogh

Exam. tegnsprogs - og skrivetolk

Uddannelse


Midtfyns Gymnasium ’07, sproglig linje
Professionsbachelor i Dansk tegnsprog og tolkning, UCC ’14



Kurser


Fjerntolkning, ’14


Emma Faxø

Tolkekoordinator

Uddannelse


Borupgaard Gymnasium ’15
Bachelor i pædagogik ’19
Kandidat i pædagogisk psykologi ’21



Henriette Kæstel

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse


Slothaven Gymnasium ’07, HHX
Professionsbachelor i dansk tegnsprog og tolkning, UCC ’14



Kurser


Sprog: Dansk. Kendskab til engelsk samt de skandinaviske sprog.


Janne Broholm

Exam. tegnsprogstolk

Kate Dadswell Hansen

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Højere Handelseksamen fra Handelsgymnasiet Mariager Fjord. ’96

Uddannet pædagog. Jydsk Pædagog Seminarium, Århus. ’02

Tegnsprogs – og MHS tolk, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation, ’08

Kurser og kompetencer

English Course for Sign Language Interpreters, EFSLI training on Demand, Kbh, ’11

Skrivetolkekursus på Center for Tegnsprog – Tolkeuddannelsen. ’12

Katrine Algreen-Gomez

Afdelingsleder, exam. tegnsprogs- og retstolk.

Uddannelse

Tårnby gymnasium ’05, matematisk linje
Tegnsprogs – og MHS tolk, fra UCC – Center for tegnsprog, Tolkeuddannelsen ´10

Kurser & kompetencer

Tolkekompetencer

Sprog: dansk. Forstår engelsk, svensk og norsk. Uddannet retstolk.
Erfaring med tolkning af graviditetsforløb, tolkning af selve fødslen samt det efterfølgende forløb. Studieture, retstolkninger.

Kurser

  • Retssystemet; juridisk tolkning ved civile sager og straffesager ved Tolkekompagniet.
  • Amerikansk tegnsprog (ASL), Tegnsprogstolken.dk ’14

Projekter

  • Pilotprojekt i skrivetolkning fra UCC – Center for tegnsprog, Tolkeuddannelsen, eksamineret i 2012
  • Døve tegnsprogstolke projektet, DDL (´13 – 15)

Keshia Rothberg

Exam. tegnsprogs- og skrivetolk

Uddannelse

Frederiksberg Tekniske Gymnasium – HTX ’12, kemi og biologi

Professionsbachelor i Dansk tegnsprog og tolkning, KP ’21

Lara Green-Schilberg

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Vestre Borgerdyd gymnasium, sproglig linie 1999
Tegnsprogs- og MHS-tolk, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation, Tolkeuddannelsen ’07

Kurser og kompetencer

Dansk og engelsk flydende. Forstår en del norsk og svensk.

Erfaring med at tolke graviditetsforløb og fødsel, hospitalstolkning, kirketolkning (også begravelser), engelsktolkning på universitetsniveau, uddannelsestolkning og mange forskellige typer socialtolkning.

Laura Beyer

Tolkekoordinator

Uddannelse

Sct Knuds Gymnasium ’01. Matematisk linie.
Bioanalytiker ’10

Kurser og kompetencer

Kurser:
LEAN ’12

Sprog: Dansk Tegnsprog, og dansk skriftligt flydende
Forstår engelsk svensk og norsk på skrift

Lone Miltersen Larsen

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Matematisk student, Ringkøbing 1992
Tegnsprogstolk, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation KC, 1996

Kurser og kompetencer

Sprog:
Dansk, dansk tegnsprog. Forstår og kan tolke fra engelsk.
Bred tolkefaglig erfaring, både på diverse uddannelsesniveauer, i jobmæssig sammenhæng og i privat regi.

Kurser:
Opgradering: KC Aarhus, 2003+2004
Tegnsprogstolkning -teori og øvelser: KC Kbh. Ø, 2009
Videotolkning: UCC, Center for Tegnsprog, 2012
Kirketolkning: UCC, Center for Tegnsprog, 2014

Louise Nørby

Exam. tegnsprogs - og retstolk

Uddannelse

Vester borgerdyd gymnasium, sproglig linje, 1995
Tegnsprogs- og MHS tolk, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation, tolkeuddannelsen ’04

Kurser og kompetencer

Tolkekompetencer
Dansk og engelsk flydende. Tysk og spansk til husbehov. Forstår svensk. Kendskab til ASL.

Erfaring med retstolkning, kirketolkning, taktiltolkning, engelsktolkning, uddannelsestolkning og alle former for socialtolkninger.

Kurser

Nordiske sprog, Nordiska folkhögskolan i Kungälv
Retstolkekursus, Center for Døve
English Course for Sign Language Interpreters, EFSLI/UCC
Svensk 1 og 2 samt 3, Studieskolen

Andet
Censor på tolkeuddannelsen – Center for tegnsprog, UCC

Louise Meyer Larsen

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Højere Handelseksamen fra BEC Business Education College – Ballerup ’09

Professionsbachelor i dansk tegnsprog og tolkning, UCC ’14

Kurser

Fjerntolkning, ´14

Maise Stenberg Nøhr

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Sproglig student, Himmelev Gymnasium, Roskilde, ’08
Professionsbachelor i dansk tegnsprog og tolkning, UCC ‘14

Kurser og kompetencer

Sprog:
Dansk. Forstår engelsk. Kan fransk til husbehov. Kendskab til ASL.
Kurser:
Fjerntolk ‘14
Skrivetolk ‘14
ASL basis kursus ved Tegnsprogstolken ‘16

Marie Kjær

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse


Mulernes Legatskole – STX ’16, Tysk, Spansk, Engelsk
Tegnsprogs- og skrivetolk – Københavns Professionshøjskole ’23



Pernille Mimi Larsen

Exam. Tegnsprogstolk

Uddannelse


Stenhus Gymnasium – STX ’09
Professionsbachelor i dansk tegnsprog og tolkning, UCC ’14
Dansk Korrekturlæseruddannelse – grundlæggende, Danske Sprogseminarer ’17



Kurser


Upper Intermediate English Language Course, International Communication A/S ’17
Variationer i dansk tegnsprog, Professionshøjskolen UCC ’17
Training Interpreting from and to English as a 3rd language Part I, Maya de Wit ’17
ASL Basic, Tegnsprogstolken.dk ’17
ASL Advanced, Tegnsprogstolken.dk ’17
Feeder-kursus, Vivien Batory ’18
Kirketolkning, FTT i samarbejde med Døves Kirke ’19
Kursus i stemmebrug ‘Stemmen – dit personlige visitkort’, FTT ’22
Kursus om tavshedspligt, FTT i samarbejde med Anne Vikkelsø ’23


Signe Strøyer Andersen

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Sproglig student fra Slagelse gymnasium 2001

Tegnsprogs – og MHS tolk, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation, Tolkeuddannelsen ’07

Kurser og kompetencer

Sygdom og sygedagpenge, Dansk Erhverv, ’13

Tanja Jespersgaard Kisbye

Exam. tegnsprogs - og retsstolk

Uddannelse

Nørre Gymnasium ’05, sproglig linje
Tegnsprogs- og MHS tolk, fra UCC – Center for tegnsprog, Tolkeuddannelsen ’10

Kurser og kompetencer

Sprog: Dansk. Forstår engelsk og norsk.
Erfaring med fysiske og kreative uddannelser.

Zandra H. Primdahl

Exam. tegnsprogstolk

Uddannelse

Ishøj amtsgymnasium, matematisk linie, ’06

Tegnsprogs- og MHS tolk, fra UCC – Center for Tegnsprog, Tolkeuddannelsen, ’11

Er dette dig?

Ny medarbejder i TETO.nu

Har du en høj faglighed? Er du en dygtig tegnsprogstolk? Brænder du, for dét du laver?

Så kunne du godt være en potentiel TETO-tolk.

I hvert fald hvis din personlighed, dit temperament og dine professionelle ambitioner matcher med den allerede eksisterende kollegagruppes.

For i TETO.nu ansætter vi aldrig nye tolke bare for at vokse og blive større. Vi er glade for at være et mindre firma, idet vi på denne måde er sikre på, at alle ansatte kender og er trygge ved hinanden, at alle føler sig hørt, og at vores virksomhedskultur ikke blot bliver til værdiord på en post-it lap, men er en grundfølelse, som vi alle føler ejerskab over.

  • Vi har et fantastisk fællesskab og en høj faglig stolthed, det gør arbejdet i TETO.nu sjovt og spændende

    Katrine Algreen-Gomez
  • Jeg er stolt af at vi ikke går på kompromis med vores faglighed her hos TETO.nu. Det er en fantastisk følelse at kunne kigge på sine kollegaer og tænke at man føler sig tryg med at skulle tolke sammen, ligegyldigt hvem af dem, det er.

    EMILIE LYKFELDT
  • “Det er vores holdning, at en tæt kontakt samt et godt kendskab til vores brugere, danner grundlaget for en individuelt tilpasset tolkelevering.”

    SERVICE
  • “Vi bestræber os på, at tilpasse os til den enkelte situation og de løsninger den kræver, for at alle parter får en tilfredsstillende tolke-oplevelse.”

    FLEKSIBILITET
  • “Vi er af den overbevisning, at vores brugere gennem et højt fagligt niveau samt en professionel indstilling hos vores tolke, vil opleve et optimalt udbytte af tolkningen.”

    KVALITET
  • ”Derfor er det blevet til et privilegium for mig at udvikle et koncept i TETO.nu. Det koncept handler om, at vores kunder til enhver tid skal have en oplevelse af et højt fagligt niveau hos alle vores tolke, samt en service, der er blandt branchens allerbedste.”

    ANDERS KIRCHHEINER
  • ”Jeg er glad for mit arbejde som tolk, da det giver spændende udfordringer både sprogligt og fagligt på andre måder. […] Jeg er især glad for to-tolkeopgaver, da de giver mig chancen for at lære af mine dygtige kolleger og udvikle mig som tolk.”

    CHRISTINE JONES